《小镇因斯布鲁克》A2204000007 · 2014年7月19日摄于奥地利蒂罗尔
圣诞节原本为纪念耶稣诞生而设立。但是,随着时代的变迁,这个西方社会最重要的传统宗教节日其所蕴含的宗教意义正在淡化,从而逐步演变成一个超越宗教和种族的全球性的「购物节」和「狂欢节」。
昨天读到一篇文章,详细解释了这种演化的原因。摘录并稍作整理如下:
美国现在圣诞节都是互道「Happy Holidays」,如果你到硅谷各大公司官网或是到美国所有的大型百货公司随便逛逛,就会发现几乎都不再用「Merry Christmas」而是用「Happy Holidays」。不知道从什么时候开始,在美国大家渐渐习惯了「Happy Holidays」。
从「Merry Christmas」到「Happy Holidays」的改变是因为社会越来越多元化,于是人们开始试着采用比较中性的表样,也就是保持所谓的「政治正确」。1950年以来,美国的基督教人口比例在持续下降,现在差不多只占到一半左右。这并不意味着美国人不再信奉基督教,而是在过去的七十年里,外来移民已经把基督教人口的「浓度」冲淡了。当然,还有另外一个原因,就是千禧世代即使出自于基督家庭,也不再像过去那么保守拘泥。他们可能有信仰,但未必认真。
面对这样一种事实,可以有两种看法:保守教义派可能会认为这是敌视基督现象:传袭了好几百年的基督教传统受到了前所未有的挑战,以至于连耶稣的生日都要改名字了。另一种看法是接受「美国的定义」,就是当今美国「由现今五颜六色的居住者所组成」。
其实绝大多数的美国人对于圣诞节叫什么并不是很较真。你可以很虔诚地过个纯宗教意味的圣诞节,也可以把它当作一个商场购物的好机会。重点是在「Happy Holidays」说者那一方的心意。
大概从二十年前开始,美国所有媒体及官方文件,都不再用「黑人」,即「black」和「东方人」,即「oriental」这样的字眼,取而代之的是「非洲裔」,即「African American 」和「亚裔」,即「Asian American」。像「东方人」这样的字眼,现在已被公认涉嫌种族歧视,于公于私都不能使用。至于「黑人」虽然未必有歧视的意味,但是如果官方使用则容易被认定为不妥当,在政治上不够细致。在私下,「非洲裔」一词有点饶舌,不太好说,因此人们也许还是继续习惯用「黑人」一词,但为谨慎起见,也有人宁可饶舌一点也要避免政治不正确。
「Christmas」一词由中古世纪「Christ's Mass」,即「基督的弥撒」演变而来 ,因此完全是一个宗教节日。1950年以前的美国其基督教人口占全部人口的90%以上,那时的圣诞节是一个非常虔诚的宗教节。但对于今天有一半人口属于非基督徒的美国而言,圣诞快乐一词有点强迫之嫌。于是有人创造出「假日快乐」以确保政治正确。
非基督徒其实并不在乎「圣诞快乐」这个千古名词,对他们来说这只是个购物休息的好机会。改成假期快乐似乎有点多此一举,但政治正确就是不管有没有人在乎,你都要考虑用词的中立性。所以官方改用「Happy Holidays」其实是一种细致的表现。
尽管当今美国在朋友或家人之间还是会习惯性地使用「Merry Christmas」,可是对于大众、陌生人,或者必须书面表达的时候,则几乎清一色都用「Happy Holidays」。
当然,听者可能并不都很在意,重点在于这样的改变是出自于言者。这表明人们开始意识到这个世界有跟你我不一样的人,我们也要注意到他们的感受,而我们不能假设他们不在乎。
最后一点:如果你也要跟着时代潮流改用「Happy Holidays」记得「holidays」是复数形式,因为如果是单数,那么在圣诞节这一天说这一句祝福则又是在暗示「圣诞快乐」。而使用复数意义就完全不同,它即包含圣诞节,同时也包含除夕和新年。指在天数上也需要谨慎,而必须包括除夕和新年。